When you are a
Palestinian
by nahida the Exiled
Palestinian
A poem by Shadi
Abdul-Kareem
Translation by
Nahida Exiled Palestinian
When you are a Palestinian
You would need daily practice of
hiding tears
And swallowing huge chunk of
wishes
Overflowing from your reality
In front of which you stand
flabbergasted
Wondering who’d find the genie’s
lamp
That would bring back your olive
tree,
the straw tray and the sea
fragrance?
When you are a Palestinian
You wouldn’t dare to broaden your
smile
The ghosts of Alaqsa would encircle
you
And the blood of Saladin which runs
in your veins
Would remind you whenever you attempt
to smile
That your smile is a betrayal…
punishable by history
When you are a Palestinian
You cannot dream solo
There is always someone with
you
Rather taking control
And whilst others dream of wealth,
power, wife, children
Your dream is
A nap beneath an orange tree in
Haifa
A cup of coffee by the shore of
Tabareya
A prayer that rises up to heaven
Following the footsteps of the
beloved
When you are a Palestinian
You’d live in a state of unceasing
absence of normal life
No wakefulness… no sleep
No work… no rest
No awareness… no
unconsciousness
Without the remembrance of Palestine;
How was Palestine!
What became of Palestine!
And what will happen to Palestine?
When you are a Palestinian
You would live a stranger in your
homeland
And a stranger outside your
homeland
You would provoke all kinds of
feelings
You’d be an instigator of pity, some
times
An instigator of sadness, some
times
An instigator of curiosity, some
times
An instigator of admiration, many
times
When you are a Palestinian
You’d work tirelessly
Promoting a redundant commodity
Called DIGNITY
No longer in circulation
Since new dictionaries of morality
have been invented
When you are a Palestinian
You will unavoidably get an
illness called melancholy
You will infect all those who know
you
And those who gaze at the caged
tears in your eyes
And those who’d listen to the howl of
mosques, churches and stones in your voice
When you are a Palestinian
You would enjoy an extraordinary
memory
You’d remember the number of sand
grains under the sea
The voice of every muezzin
The laughter of every child
You’d remember the colour of
dawn
The flavour of sleep
The scent of rain
When you are a Palestinian
You’d also remember those black
nights
The voices of their monsters and
their moves
You would remember the smell of death
mixed with gunfire
You’d remember the wailing of widows
And the moaning of little
girls
You’d remember your footsteps towards
the oblivion
Every tear, and over which soil
granule it fell
When you are a Palestinian
You’d discover the value of
numbers
You’d fall in love with them
Or hate them
A strong bond will anchor you
Since your name became a number
Your history, a number
Your home address, a number
Your lost-family members, a
number
Those who died, who imprisoned, who
were torn to pieces… numbers
The days you squandered -or
squandered by- in refugee camps… a number
Your dreams and failed prophecies of
the day of your return… a number
You’d appreciate indeed the
value of numbers
You’d be filled with gratitude to
those who invented numbers
Otherwise your life would’ve been lifeless, and numberless
You’d live in chronic yearning to a
past you never knew
And to future you would never know
Words of love would not matter to you
Nor the stock market
Nor festival celebrations here and there
It would not matter to you if nights became endless
Or if days disappeared forever
It would not matter to you if the year is twelve months
Or twelve watermelons
It would not matter to you if people ascended to the moon
Or if the moon descended to them
It would not matter to you if a party loses the election and another
wins
It would not matter to you if a country is triumphant and another
defeated
All what matters to you is that
PALESTINE WAS STOLEN
And
IT MUST
BE OBTAINED BACK
When you are a Palestinian
You would abruptly stop talking
And leave the story
unfinished
The poem without an ending
As most likely the ideas in your head
would become overcrowded
So much so that they’d run over each
other
And you’d have to stop writing or
talking immediately
To attend the funeral of those thoughts
which have been squashed
And died before even being born
Therefore
I will cut short my speech
Leave to give my condolences in exile
Where thoughts pass away
Because they refuse to survive
Without a homeland
September 2, 2012 at 11:52
|
Monday, September 3, 2012
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment